SSブログ

分離するのですと! [ドイツ語備忘録]

自動翻訳は独語→英語はそこそこ優秀で意味の通る英語にしてくれますが
ときどき英語に変換されない単語もあります。

abgehäkelt は、変換されませんでした。

häkelという綴りから『かぎ針編み』に関する言葉と推測できます。
あれこれ調べたところ、分離動詞というものがありました。
参考サイト

ab+gehäkeltなのかな?
自動翻訳はこれなら知っているらしく ab gehäkelt -> from crocheted と変換

gehäkelt は過去分詞かもしれない。

過去分詞は、動詞の不定詞から語尾-en(-n)を取り、頭にge-を、後ろに-tをつける。
参考サイト

gehäkeltは、häkeln(かぎ針編みする)の過去分詞でよさそう。
一方 ab は前置詞で『離れる』といった意味合い

かぎ針編みして(棒針から)離れる → クロッシェ仕上げ

こういった動詞を分離動詞というらしい。

使い方によって、ab häkeln と分離したり、しなかったり するですって.....
頭がグラグラしてきました。
コメント(0)  トラックバック(0) 

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

お仲間が増える♪一皮むけた (^^ゞ ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。