SSブログ
ドイツ語備忘録 ブログトップ

分離するのですと! [ドイツ語備忘録]

自動翻訳は独語→英語はそこそこ優秀で意味の通る英語にしてくれますが
ときどき英語に変換されない単語もあります。

abgehäkelt は、変換されませんでした。

häkelという綴りから『かぎ針編み』に関する言葉と推測できます。
あれこれ調べたところ、分離動詞というものがありました。
参考サイト

ab+gehäkeltなのかな?
自動翻訳はこれなら知っているらしく ab gehäkelt -> from crocheted と変換

gehäkelt は過去分詞かもしれない。

過去分詞は、動詞の不定詞から語尾-en(-n)を取り、頭にge-を、後ろに-tをつける。
参考サイト

gehäkeltは、häkeln(かぎ針編みする)の過去分詞でよさそう。
一方 ab は前置詞で『離れる』といった意味合い

かぎ針編みして(棒針から)離れる → クロッシェ仕上げ

こういった動詞を分離動詞というらしい。

使い方によって、ab häkeln と分離したり、しなかったり するですって.....
頭がグラグラしてきました。

動詞はもっと大変 [ドイツ語備忘録]

毎日暑いです。
薄日だからいいかなぁ~ と思っても
湿度が高くてベタベタと暑い....

夏には麦茶!
子供の頃は、お砂糖を入れた甘い麦茶でした。
当時は大人も甘い麦茶を飲んでましたが
中学生くらいの時かな、砂糖を入れずに飲む方が
さっぱりしていい となってからは無糖になりました。

全国的には麦茶に砂糖は少数派なのかしら?
時々、驚かれます。

イオンで買った国産むぎ茶
IMG_1994_R.jpg
水だしでも煮出しでもOKなタイプ値段の割にはまずまずのお味
3時間くらい水だししたら、ほんの少しインスタントコーヒーを
加えると香ばしい風味が加わります。

麦茶の飲みながらドイツ語を

<本日のポイント>
一部の例外を除き文の中の2番目の単語は動詞である。
例外:疑問詞のない疑問文(英語では助動詞doを使うがドイツ語にはない)
命令文

Yes,No疑問文の答え方は、ちょっと独特
このタイプは英語と似ている
Do you learn German?
--- Yes, I learn German.
No, I don't learn German.

Lernen Sie Deutsch?
---- Ja, ich lernen Deutsch.
Nein, ich lernen nicht Deutsch.

否定疑問文は英語とはちょっと違う
Don't you learn German?
---- No, I don't learn German.
Yes, I learn German.

Lernen Sie nicht Deutsch?
---- Nein, ich lernen nicht Deutsch.
Doch, ich lernen Deutsch.

そして、動詞もいろいろメンドクサイ変化をする。
きっと覚えられない.... 道のりは厳しいです。

見つけた学習サイト
東京外国語大学言語モジュール -> こちら

名詞でいっぱいいっぱい.... [ドイツ語備忘録]

ドイツ語では名詞は頭文字を大文字で書く!

大文字で始まる単語はまずは名詞と思って良いらしい。
ややこしいのは、名詞に性があること
男性、女性、中性 って3種類もある。

ドイツ語に限らず性のある名詞は「定冠詞ごと覚える」のが王道

定冠詞:der, die, das  ※複数の場合はどの性でもdieになる
冠詞:ein, eine, ein

どうりで、文章中にder, die, das がやたら出てくるわけだわ。

そして、代名詞も性ごとに違う。
英語のitに相当するのは:er, sie, es

これも文章中によく出てくる。

ここまでは、フムフムと進んだのですが
冠詞は格変化する うわぁ~ さらにややこしい。

よく考えれば、日本語では名詞の後に格助詞を付ける
名詞の前の定冠詞や冠詞が変化しても不思議はないか....
格助詞は4種類以上あるから、ドイツ語が特別面倒という
わけでもないような気もする。
日本語にはないから、余計に面倒に感じるだけっぽい。

der, des, dem, den
die, der, der, die
das, des, dem,das
※複数形の場合は性に関係なく die, der, der, die

全部違うわけではなくて、同じものが.....ドイツ語話者の頭の中って?

ein, eines, einem, einen
eine, einer, einer, eine
ein, eines, einem, ein

こっちもなんだか同じものがチラホラ...

さらに、複数形も英語みたいに原則語尾にsなんて単純ではなくて
おおよそ4種類もあり、覚えきれん....

既に名詞でいっぱいいっぱいです。

大文字で始まる単語は『名詞』の可能性が高い
その前にある 短い単語はdで始まったら『定冠詞』
eで始まったら『冠詞』くらいなら覚えられるかな。

ドイツ語は難しい... [ドイツ語備忘録]

以前から、英語がもっとできたら何かと便利だな
と思いつつ、4月だけラジオ講座聞いたり、問題集やったりの
平たく言えば三日坊主を繰り返してきました。 (笑

さすがに中学生から断続的に続けていること
仕事で割と使う機会が多かったかことから
簡単な英語なら頑張って読もうと思えるレベルを
何とか維持していると思う。
ラベリーや英文パターンなどを無理やり読んで
間違っても日本人だからしかたないものね~ と適当英語を書いてます。

しかし、一番好きなクンストレースが盛んなのはドイツ!
有名デザイナーのHerbert Nieblingさんはドイツ人で
パターンは編み図+ドイツ語.....

残念ながらドイツ語は全く理解できない。
仕方がないので、自動翻訳で英語に訳して読んでます。
まあまあ正確に訳してくれるから、なんとかなっています。

でも、ちょっとくらい判ったら便利だよなぁ~
図書館で初級本を借りてみました。
一緒に借りたシェトランドの編み物本はため息が出るくらい素敵
フェアアイル編みたい~、シェトランドレースも
あっ スズラン再開すればいいんですよね。 
IMG_1985_R.jpg

ドイツ語の本は一読して、む、難しい.....
いろいろなお約束事を覚えるのが大変だ。

目標「簡単な単語の意味がわかって単語の品詞が見分けられるレベル」

ちょっと高すぎるかな?
英語に似てるって言う人もいるけれど、今のところ
違う点ばかり目についています。

maschen [ドイツ語備忘録]

M Maschen の略のよう 表目のこと 1M で表目一目

Umschlag かけ目のこと

1 Maschen rechts verschränkte strichen ねじり目のこと

2M re zusammenstricken 2 Maschen rechts zusammenstricken の略
日本語では、左上2目一度かな?

1M abheben すべり目一目のこと

1 Maschen abheben, die folgende Masche rechts stricken und die abgehobene Masche darüberziehen 日本語では、右上2目一度かな? 編む手順を文書で書き表したものらしい。

1 Maschen abheben, 2 maschen rechts zusammenstricken und die abgehobene Masche darüberziehen 日本語では右上三目一度かな? 編む手順を文書で書き表したものらしい。

1 Maschen abheben, die 2 folgenden Maschen rechts und die abgehobene Masche darüber ziehen 日本語では左2目目通し交差かな? 編む手順を文書で書き表したものらしい。
ドイツ語備忘録 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。